ترجمه رسمی 

ترجمه رسمی اسناد، مدارک چیست و چه تفاوتی با ترجمه غیر رسمی دارد؟ چه زمان به این ترجمه نیاز خواهیم داشت و کدام مدارک را بایستی به صورت رسمی ترجمه کنیم؟ این سوالی است که برای بسیاری از کاربران پیش می‌آید. مهمترین کاربرد ترجمه رسمی برای مدارکی است که فرد برای مهاجرت، تحصیل و مسافرت به خارج از کشور نیاز دارد. این مدارک بایستی به صورت رسمی ترجمه شده و همراه با مهر و امضای معتبر به سازمان‌های مربوطه ارائه شوند. 

ترجمه رسمی چطور انجام می‌شود؟ 

ترجمه اسناد و مدارک رسمی توسط یک مترجم رسمی به زبان مورد نظر ترجمه می‌شوند و این برگه بر روی یک برگه با سربرگ معتبر چاپ شده و با مهر و امضای رسمی قوه قضائیه رسمیت پیدا می‌کند. در صورتی که نیاز باشد می‌توان برگه ترجمه را برای تایید نزد وزارت امور خارجه یا دادگستری نیز برد. ترجمه رسمی مدارک شاید به نظر ساده بیاید اما با ترجمه غیر رسمی بسیار متفاوت است. در این روش مراحل بسیاری باید طی شود تا ترجمه به عنوان یک مدرک معتبر به رسمیت شناخته شود. 

معمولا مدارک با مهر مترجم و دارالترجمه دارای اعتبار بوده و نیازی به تایید وزارت خارجه و دادگستری نیست. بسیاری از ادارات وسازمان‌ها این مهر و امضا را قبول داشته و نیازی به تاییدات دیگر نیست. تنها در برخی از موارد نیاز خواهد بود که از دادگستری یا وزارت امور خارجه تاییدیه دریافت شود تا ترجمه رسمیت بیشتری پیدا کند. 

مترجم رسمی کیست؟ 

به فردی که به زبان تخصصی خود تسلط کامل داشت باشد و با قوانین حقوقی مرتبط با حوزه فعالیت خود نیاز آشنا باشد، مترجم رسمی گفته می‌شود. این فرد پس از کسب امتیاز قبولی در آزمون مترجمین که با نظارت قوه قضائیه برگزار می‌شود، پروانه و مجوز تاسیس دارالترجمه را دریافت کرده و قادر خواهد بود در زمینه ترجمه اسناد و مدارک رسمی فعالیت خود را آغاز کند. 

مترجم دارالترجمه رسمی بایستی در آزمون‌های کتبی و شفاهی شرکت کرده و پس از پشت سر گذاشتن دوره کارآموزی در مراسم تحلیف مترجمان رسمی که توسط دادگستری برگزار می‌شود شرکت کنند تا بتوانند به صورت رسمی در زمینه ترجمه اسناد و مدارک فعالیت داشته باشند. اسناد رسمی بایستی توسط مترجم رسمی ترجمه شده و توسط ایشان مهر و امضا شوند. در غیر این صورت ترجمه قابل قبول نخواهد بود.

چه اسنادی باید به صورت رسمی ترجمه شوند؟ 

مدارکی که برای ترجمه در اختیار دارالترجمه قرار داده می‌شوند بایستی معتبر بوده و مهر و امضای سازمان یا ارگان مربوطه بر روی آنها درج شده باشد. کپی مدارک به هیچ وجه مورد قبول نبوده و در زمان دریافت ترجمه رسمی ارائه اصل مدارک الزامی است. لازم به ذکر است برخی از مدارک از جمله دانشنامه موقت پایان دوره تحصیلی که بر روی آن درج شده است که قابل ترجمه نیست، از سوی دارالترجمه پذیرفته نخواهد شد و این مدارک به هیچ وجه ترجمه نخواهند شد.

ترجمه برخی اسناد از جمله کارت دانشجویی یا کارمندی نیز در دارالترجمه انگلیسی در تهران انجام نمی‌شود و توسط اداره مترجمان سازمان قوه قضائیه ممنوع اعلام شده است.

از جمله مدارکی که توسط دارالترجمه آنلاین انگلیسی ترجمه می‌شود عبارت است از: 

  • اسناد و مدارک اداری که مورد نیاز سازمان‌ها و نهادهای دولتی و رسمی است 
  • صدور گواهی تایید صحت ترجمه یک مقاله یا کتاب 
  • اسناد و مدارک ازدواج و طلاق 
  • گواهی اشتغال در سازمان‌های دولتی یا شرکت‌های خصوصی 
  • مجوزها و پروانه کسب مطب پزشکی 
  • گواهی عدم سوء پیشینه و گواهینامه‌های مالی و …
  • مدارک دانشگاهی 
  • اسناد مرتبط با دادگستری و دادگاه‌های بین المللی و …
  • انواع اسناد ملکی و وکالت نامه‌ها
  • انواع گواهی پزشکی 
  • مدارک تحصیلی مدارس 
  • گزارش‌های ورود و خروج از کشور 
  • انواع بیمه نامه‌ها 
  • و … 

ترجمه رسمی مدارک چه مدت معتبر است؟

مدت زمان اعتبار مدارکی که در دارالترجمه فارسی به انگلیسی به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شوند با توجه به ماهیت مدرک ترجمه شده و مرکزی که ترجمه را درخواست داده است مشخص می‌شوند. به عنوان مثال ترجمه برخی از مدارک از جمله مدارک دانشگاهی یا ریز نمرات که دیگر قابل تغییر نیست همواره معتبر است. 

اما مدارکی از جمله شناسنامه یا سند املاک که ممکن است با گذشت زمان دچار تغییر شود باید مجدد ترجمه شود. این مدارک از سوی مراجع بین المللی و سفارت خانه‌ها 6 ماه اعتبار دارد و در زمان ارائه بایستی تاریخ ترجمه کمتر از 6 ماه باشد. مدارکی که دارای مهر تاییدیه وزارت امور خارجه یا دادگستری هستند باید پس از گذشت 2 سال تمدید شوند و برای تمدید نیاز است که مدرک مجددا ترجمه شود. 

مراحل کار دارالترجمه رسمی تابان ترنسلیت 

روش کار مرکز دارالترجمه آنلاین تابان ترنسلیت بدین ترتیب است. ابتدا ثبت سفارش ترجمه در سایت انجام می‌شود. این کار با استفاده از یک تماس تلفنی با مرکز دارالترجمه امکان پذیر خواهد بود. پس از تماس با مجموعه راهنمایی‌ های لازم در خصوص مدارک مورد نیاز برای ارائه و هزینه ترجمه به اطلاع فرد متقاضی خواهد رسید. هزینه‌ ها بر اساس نرخ مصوب اداره مترجمان محاسبه خواهد شد. 

در مرحله بعد مدارک از فرد متقاضی دریافت می‌شود. در این مرحله اسکن یا تصویر مدارک مورد قبول خواهد بود. در زمان تحویل ترجمه بایستی اصل مدارک را به مرکز دارالترجمه فارسی به انگلیسی ارائه دهید تا ترجمه به شما تحویل داده شود. لذا این مدارک را از قبل آماده داشته باشید.

ترجمه رسمی | دارالترجمه رسمی | دارالترجمه انلاین | تابان ترنسلیت

سپس مترجم کار ترجمه را آغاز نموده و طبق زمانبندی اعلام شده سفارش انجام خواهد شد. مترجمان بر اساس برنامه اعلام شده ترجمه مدارک را به افراد متقاضی تحویل خواهند داد. در صورتی که برای انجام مراحل اداری و دریافت تاییدنامه‌ها زمان محدودی در اختیار دارید بهتر است زودتر اقدام کنید تا ترجمه مدارک شما در وقت مناسب آماده شوند. 

و مرحله آخر زمان تحویل مدارک ترجمه شده است. فرد متقاضی برای دریافت ترجمه رسمی بایستی مدارک هویتی را به همراه اصل مدارک ارائه شده برای ترجمه را به مرکز دارالترجمه ارائه دهد. در غیر اینصورت دارالترجمه قادر به ارائه مدارک ترجمه شده نخواهد بود. به منظور دریافت ترجمه رسمی مدارک پیش از مراجعه با مجموعه تماس حاصل فرمایید و پس از انجام هماهنگی‌ های لازم برای دریافت ترجمه مدارک اقدام نمایید.